Numbers 20

Mirjamina smrt

1Prvního měsíce
[Z porovnání vv. 22—29 s 33,36—38 vyplývá, že se jedná o čtyřicátý rok od vyjití z Egypta]
přišli synové Izraele, celá ta pospolitost, na pustinu Sin
13,21p
a lid pobýval v Kádeši.
13,26; Dt 1,46
Tam zemřela Mirjam
12,1
a byla tam pohřbena.

2

Vody sváru

Pospolitost
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
neměla vodu,
srv. Ex 15,22; 17,1!
a tak se shromáždili proti Mojžíšovi a Áronovi.
3Lid se přel
Ex 17,2; Mk 8,11
s Mojžíšem. Říkali: Kéž bychom zahynuli,
14,2; 17,27
když zahynuli
16,31—35
naši bratři
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem!
4
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jste přivedli ⌈Hospodinovo shromáždění⌉
16,3
do této pustiny, abychom tady zemřeli my i náš dobytek?
5
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jste nás vyvedli
21,5
z Egypta, abyste nás přivedli na toto zlé místo? Není to místo
n.: +vhodné pro pěstování
zrna a 
sg., jednotné číslo (singulár)
fíků, vinné révy a granátových
sg., jednotné číslo (singulár)
jablek,
13,23; Ag 2,19
ani zde není voda
Dt 8,15; Jr 2,2
na
infinitiv konstruktivní (vázaný)
pití!
6Mojžíš a Áron
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
odešli
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
od shromáždění ke vchodu do stanu setkávání a padli
14,5; 17,10
na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
tvář. I ukázala se jim
h.(Vul; BKR): nad nimi; [předložka ‘al (nad) je však často záměnná s’el (použitou na jiných místech v této vazbě — 14,10; srv. LXX)
Hospodinova sláva.
14,10!

7Hospodin promluvil k Mojžíšovi: 8Vezmi hůl,
Ex 4,17; 7,17
svolej pospolitost, ty i tvůj bratr Áron, a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
promluvte před jejich zrakem ke skále a vydá
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vodu. Vyvedeš jim vodu
Neh 9,15; Ž 78,15; 114,8
ze skály a dáš napít pospolitosti i jejich dobytku.
9Mojžíš vzal hůl
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem,
n.: z H. přítomnosti
jak mu přikázal.
10Mojžíš s Áronem svolali shromáždění
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před skálu a řekl jim:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Teď poslyšte, vy vzpurníci.
Jr 5,23
Copak vám máme vyvést vodu z této skály?
11Mojžíš pozvedl
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku, dvakrát udeřil svou holí do skály
Ž 78,15n; Iz 48,21; 1K 10,4
i vyšlo množství vody a napila se pospolitost i jejich dobytek.

12Hospodin však řekl Mojžíšovi a Áronovi: Protože jste mi nevěřili a nedosvědčili jste moji svatost
27,14; Dt 32,51; Iz 5,16; 8,13; Ez 20,41; 36,23; 1Pt 3,15
před očima synů Izraele, proto nepřivedete
Dt 1,37
toto shromáždění do země, kterou jsem jim dal.
13Toto jsou Vody sváru,
27,14; Dt 33,8; h.: Meríby (Gn 13,8; srv. sloveso ríb — vést při); Ex 17,7; Ž 81,8; 95,8; 106,32
kde synové Izraele vedli při s Hospodinem a on se mezi nimi posvětil.

14

Edómci odmítli Izraeli průchod

Mojžíš poslal z Kádeše posly
21,21
k edómskému
Gn 36,31—39
králi: Toto praví tvůj bratr
Dt 2,4; 23,8
Izrael: Ty znáš
Dt 2,25; Joz 2,9; 9,9
všechny
sg., jednotné číslo (singulár)
těžkosti,
Neh 9,32
které nás
sg., jednotné číslo (singulár)
postihly.
15Naši otcové sestoupili do Egypta;
Gn 46,6
pobývali jsme v Egyptě po mnoho dní.
Ex 12,40
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané s námi a s našimi otci jednali zle.
Ex 1,11n; Dt 26,6
16Když jsme křičeli
Ex 2,23; 3,7
k Hospodinu, uslyšel náš hlas, poslal
Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
anděla
Ex 14,19; 23,20; 33,2
a vyvedl nás z Egypta. Hle, jsme v Kádeši, v městě na okraji tvého území.
17Dovol,
Sd 11,17
ať projdeme tvou zemí. Nepotáhneme polem ani vinicí, nebudeme pít vodu ze
sg., jednotné číslo (singulár)
studní; půjdeme královskou
n.: Královskou
cestou,
21,22; [Hlavní (obchodní) cesta z Damašku do Akabského zálivu.]
neuhneme napravo ani nalevo, dokud neprojdeme tvým územím.
18Edóm mu však
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: ⌈Neprojdeš skrze mě,⌉
n : Nesmíš projít mým územím
jinak proti tobě
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhnu s mečem.
19Synové Izraele mu řekli:
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Půjdeme vzhůru po silnici, a jestliže se napijeme tvé vody,
sg., jednotné číslo (singulár)
my a 
sg., jednotné číslo (singulár)
náš dobytek, ⌈zaplatíme za ni.⌉
h.: dám její cenu; Gn 23,13
Nic jiného, jenom chceme pěšky
n.: na svých nohou; Dt 2,28
projít.
20On ale
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Neprojdeš. A Edóm proti němu
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhl s množstvím lidu a s ⌈velkou mocí.⌉
h.: mocnou rukou
21Edóm odmítl
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
nechat Izrael projít přes své území a Izrael před ním uhnul.

22Synové Izraele, celá ta pospolitost, vyrazili z Kádeše a přišli na horu Hór.
[Dle Josepha Flavia (Starož. 4.4.7) je tradičně umísťována poblíž Petry. Toto místo je však zpochybňováno vzhledem k tomu, že je uvnitř edómského území a je velmi nepřístupné. Jiní ji lokalizují 20 km od Kádeš Barnee a ztotožňují s Džebel Madeira.]; 33,37; Dt 32,50
23Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi na hoře Hór, na hranici edómské země: 24Áron bude připojen
[h. eufemismus pro smrt (kosti byly často pohřbívány společně s kostmi příbuzných ve stejném hrobě); 27,13; Gn 25,8.17; 35,29; 49,29]
ke svému
pl., množné číslo (plurál)
lidu -- nevejde do země, kterou jsem dal synům Izraele, protože jste se vzepřeli mému
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkazu při Vodách sváru.
25Vezmi Árona a jeho syna Eleazara a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyveď je na horu Hór.
26Svlékni Áronovi jeho
pl., množné číslo (plurál)
roucho a oblékni
Ex 29,5n; 29,29
jej jeho synu Eleazarovi. Áron bude připojen ke svému lidu, zemře tam.
27Mojžíš učinil, jak Hospodin přikázal. Před očima celé pospolitosti vystoupili na horu Hór. 28Mojžíš svlékl Áronovi jeho
pl., množné číslo (plurál)
roucho a oblékl jej jeho synu Eleazarovi. Áron tam zemřel na
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu hory. Mojžíš pak s Eleazarem sestoupil z hory.
29Když celá pospolitost
pl., množné číslo (plurál)
viděla, že Áron skonal, celý dům izraelský
pl., množné číslo (plurál)
oplakával
Lv 10,6; Dt 34,8
Árona po třicet dní.

Copyright information for CzeCSP